This is a Latinx Heritage Month Feature Book.
Very rarely do I get blown away completely by a book. There are books I really enjoy for many different reasons. However, only once in a while do I deem a book one of my favorites of all time. Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera and translated by Lisa Dillman is one of those books. The entire experience was a ‘once in one hundred books’ type of experience. I was enamored by the story and the prose. I did not want to put the book down even though I was exhausted and needed to go to sleep. I read chapters and reread chapters. I hit flow as a reader: a state of mind where I was so engaged with the narrative that time passed without my realization. I committed to writing a review of the book; however, I am still collecting my thoughts. In no way do I think I can do this book or Yuri Herrera justice in this review and I will try to convey my reading experience. If you have not gathered yet, I really enjoyed Signs at the End of the World and I immediately added it to my ‘favorites’ and ‘to reread’ lists.
We start out meeting Makina, a young woman living in Mexico, standing at the edge of a sinkhole, talking about how the insanity of the Earth has finally started messing with her. This initial image sets the tone for the rest of Makina’s journey. She is asked by her mother to cross the border to deliver a message to her brother who crossed a while back. To do so, Makina must make deals with shady men to deliver messages to the underworld in order to ensure her passage across and back over the border. The journey is harrowing and Yuri Herrera is a master as putting words together, forming sparse but poetic chapters dripping with emotion and feeling. Usually, I do not tend to like authors who build worlds and tell stories while withholding very descriptive language. However, here the sparseness is magnificent and the credit goes to Herrera for his ability to tailor words to work for him.
One of my favorite parts of the book is when Makina is speaking to her brother. I will not go into details for the sake of saving my readers from spoilers, but those passages were filled with so much emotion and truth about the character’s experience of crossing the border and being disconnected from the rest of the family. This conversation is layered with the struggle of racial, cultural, and familial identity in a country that accepts none of Makina or her brother. Although the chapter is relatively short, the few words Herrera provides impacted me immensely as a reader.
I must also give credit to the translator, Lisa Dillman. I understand how difficult it must be to translate any novel, let alone one by Yuri Herrera. A great translation takes much time and effort. As Dillman states in her note after the book, she spent a huge amount of effort reading to increase both the breadth and depth of her experience with many different types of translated works. In addition, Dillman stayed in constant contact with Herrera to ensure she was capturing the original essence and soul of the work. This book was short and sparse and I think that made the job harder for Dillman to complete well. She could have taken an easier way out with translation, but she chose to honor and uplift Herrera’s voice with her own work. I think translated works lose a bit of something no matter how great the job. Reading Signs Preceding the End of the World floored me in English, I can only imagine the experience reading it in it’s original Spanish.
Final Rating: 5/5
I’m so happy you read and loved this book. 5 out of 5 stars!! wow 😀
Yuri Herrera is an exciting figure coming out of Mexico’s contemporary literary scene. Many of them are writers of sparse prose like Herrera, so it must be a style that has taken hold. But when done right, it truly can be affecting and breathtaking.
LikeLiked by 1 person
Thank you for the recommendation! I am excited to read more of Herrera’s work as well as other contemporary authors coming out of Mexico’s literary scene.
LikeLike
Sounds like an excellent read!
LikeLiked by 1 person
Thank you for stopping by and reading my review!
LikeLike
You’ve hit the nail on the head there! I agree 10000% with everything you’ve said – I can’t wait to read The Transmigration of Bodies. Also translated by Lisa Dillman, I’m very happy to see 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you for your comment! I am super excited to read The Transmigration of Bodies too!
LikeLiked by 1 person
So great to see how amazing you found this one, it’s on my tbr but I think I need to bump it up the list. Just checked and Scribd even has it in their catalogue, yay! You’re making a great case for the translation, too, so happy to hear Dillon is as talented as the writer. I do wish I could just read everything in the original, but thankfully translations are getting better and translators their dues!
LikeLiked by 2 people
Truth. Recently, I was doing an ice breaker with students “What superpower do you want?” and the student said to be able to speak / read / understand all languages. And I was just like… YESSSSSS!
LikeLike
Wow. This sounds amazing. I often get the sense that translations lose something, but I wouldn’t be able to compare them to the originals because I am monolingual (sadly–it’s my biggest regret in life and something I determined to change for my children).
LikeLiked by 1 person
I am monolingual as well 😦 I took Spanish in High School but honestly the language programs in US public school IMO was not great for learning the language. I have attempted to learn Japanese in my adult life but I do not have the time (or the speaking community) to do it. It’s still a dream of mine…
LikeLike
My library does have this one! Though I’m on a temporary book borrowing ban until the end of semester. Will definitely pick it up when I’m in a mood for a gritty read. Translators are amazing.
LikeLiked by 1 person
I should be on a book borrowing ban too haha! Every time I go to the library for one book, I leave with at least four! And I own probably 100 books I have not read yet.
LikeLike